Почему японцы говорятもしもし? Почему бы не говоритьこんにちは коннитива? Или что-то в этом роде? Существуют три объяснения, которые сложились исторически: 1. Лисы-оборотни не могут произнестиもしもし Но зачем нам думать о лисах, когда мы отвечаем на телефонный звонок? Лисы-оборотни (из японской мифологии) являются очень сильными и к тому же противными существами. Они могут менять облик, создавать иллюзии, пугать людей, мешать и доставлять неудобства. Так что если вам позвонит лиса, то дела ваши пойдут на спад. По словам японского фольклориста Лафкадио Хирна (Lafcadio Hearn), лисы не могут выговаривать слова полностью. «Лиса стучится в двери хвостом. Если вы откроете дверь, то увидите мужчину или даже прекрасную девушку, которая будет разговаривать с вами обрывисто, так как не может произносить слова целиком. Однако вы всё же поймете ее речь». にし・・さ・・ Ниси.. Са Нисида-сан Так и решили говорить もし дважды, потому что лиса этого сделать не может, а значит и вреда собеседнику не принесет. Так появилась легенда о 狐 кицунэ «лисе». 2. Привидения не могут говорить дважды. Данный миф очень похож на миф о лисе, что дает обоснование двум теориям. Судя по всему, японские призраки могут сказать もし только один раз. Представим ситуацию: период эпохи Эдо. Вы прогуливаетесь по темным улицам и видите кого-то знакомого. Но так как темно, вы видите только силуэт человека, который очень смахивает на приведение. Если вы подойдете ближе и скажете просто もし, то можете очень напугать его. А если вы говорите もしもし, то это доказывает, что вы человек и вас не стоит бояться. 3. Всему виной телефонный оператор. Это объяснение кажется самым правдивым, так как подтверждается настоящими фактами. 16 декабря 1890 года телефоны впервые были установлены в Японии. Сейчас этот день называется «電話の日» дэнва-но хи, что переводится как «день телефонной связи». В то время только богатые люди могли позволить себе иметь телефон. Будучи обеспеченными, они привыкли общаться с людьми в грубой форме. Таким образом, к собеседнику они обращались おいおい, что переводится как «эй, ты!» Эти выражения переводятся как «Да, я готов говорить». Они являются вежливым вариантом ответа на телефонный звонок. Конечно же, людям не нравилось, когда телефонисты использовали такое оскорбительное выражение, и вскоре его сменили на 申し上げます. В дальнейшем 申し上げます сократили до 申す申す (так говорили мужчины-операторы) и 申し申し (женщины-операторы). Человеком, который изменил телефонное приветствие, был Сигэнори Катоуги (加藤木重教). Он работал электриком в Министерстве машиностроения. В 1889 он поехал в Соединенные Штаты для того, чтобы изучать телефонные системы. Во время своего визита он узнал, что американцы говорят «hello», когда отвечают на телефонные звонки. В ответ его спросили о том, какое приветствие используют японцы. Катоуги не был уверен, что же ответить: 申し上げます, 申す申す, 申し申し или おいおい. Всё это потребовало бы много объяснений, поэтому он решил сказать, что японцы используют 申し申し, что значит «привет». В тот момент у него возникла идея установить единое приветствие после возвращения в Японию. Тогда в 1893 году выражение мо:симасу-мо:симасу было сокращено до мо:су-мо:су и мо:си-мо:си. Но через некоторое время количество операторов мужчин сократилось. Так что вариант «мо:су-мо:су» в конце концов исчез. Историки говорят, что это произошло примерно в 1902 году, когда и мужчины, и женщины уже использовали только 申し申し.

Теги других блогов: культура язык Япония