Почему японцы говорятもしもし? Почему бы не говоритьこんにちは коннитива? Или что-то в этом роде?
Существуют три объяснения, которые сложились исторически:
1. Лисы-оборотни не могут произнестиもしもし
Но зачем нам думать о лисах, когда мы отвечаем на телефонный звонок?
Лисы-оборотни (из японской мифологии) являются очень сильными и к тому же противными существами. Они могут менять облик, создавать иллюзии, пугать людей, мешать и доставлять неудобства. Так что если вам позвонит лиса, то дела ваши пойдут на спад.
По словам японского фольклориста Лафкадио Хирна (Lafcadio Hearn), лисы не могут выговаривать слова полностью.
«Лиса стучится в двери хвостом. Если вы откроете дверь, то увидите мужчину или даже прекрасную девушку, которая будет разговаривать с вами обрывисто, так как не может произносить слова целиком. Однако вы всё же поймете ее речь».
にし・・さ・・
Ниси.. Са
Нисида-сан
Так и решили говорить もし дважды, потому что лиса этого сделать не может, а значит и вреда собеседнику не принесет. Так появилась легенда о 狐 кицунэ «лисе».
2. Привидения не могут говорить дважды.
Данный миф очень похож на миф о лисе, что дает обоснование двум теориям.
Судя по всему, японские призраки могут сказать もし только один раз.
Представим ситуацию: период эпохи Эдо. Вы прогуливаетесь по темным улицам и видите кого-то знакомого. Но так как темно, вы видите только силуэт человека, который очень смахивает на приведение. Если вы подойдете ближе и скажете просто もし, то можете очень напугать его. А если вы говорите もしもし, то это доказывает, что вы человек и вас не стоит бояться.
3. Всему виной телефонный оператор.
Это объяснение кажется самым правдивым, так как подтверждается настоящими фактами.
16 декабря 1890 года телефоны впервые были установлены в Японии. Сейчас этот день называется «電話の日» дэнва-но хи, что переводится как «день телефонной связи». В то время только богатые люди могли позволить себе иметь телефон. Будучи обеспеченными, они привыкли общаться с людьми в грубой форме. Таким образом, к собеседнику они обращались おいおい, что переводится как «эй, ты!»
Эти выражения переводятся как «Да, я готов говорить». Они являются вежливым вариантом ответа на телефонный звонок.
Конечно же, людям не нравилось, когда телефонисты использовали такое оскорбительное выражение, и вскоре его сменили на 申し上げます.
В дальнейшем 申し上げます сократили до 申す申す (так говорили мужчины-операторы) и 申し申し (женщины-операторы).
Человеком, который изменил телефонное приветствие, был Сигэнори Катоуги (加藤木重教). Он работал электриком в Министерстве машиностроения. В 1889 он поехал в Соединенные Штаты для того, чтобы изучать телефонные системы.
Во время своего визита он узнал, что американцы говорят «hello», когда отвечают на телефонные звонки. В ответ его спросили о том, какое приветствие используют японцы. Катоуги не был уверен, что же ответить: 申し上げます, 申す申す, 申し申し или おいおい. Всё это потребовало бы много объяснений, поэтому он решил сказать, что японцы используют 申し申し, что значит «привет».
В тот момент у него возникла идея установить единое приветствие после возвращения в Японию. Тогда в 1893 году выражение мо:симасу-мо:симасу было сокращено до мо:су-мо:су и мо:си-мо:си.
Но через некоторое время количество операторов мужчин сократилось. Так что вариант «мо:су-мо:су» в конце концов исчез. Историки говорят, что это произошло примерно в 1902 году, когда и мужчины, и женщины уже использовали только 申し申し.